Tips

Hoe zorgt u zelf voor een optimale vertaling? Het sleutelwoord is hier communicatie. Het is niet altijd eenvoudig om te achterhalen wat de auteur van uw tekst precies bedoelt. Vaak worden termen gebruikt die iedere werknemer van uw bedrijf dagelijks in de mond neemt maar die voor een externe vertaler moeilijk of zelfs niet te interpreteren zijn. Hoe meer informatie u verstrekt, hoe beter het resultaat.

Hieronder sommen we enkele praktische tips op.

Niet alleen de inhoud van uw tekst is belangrijk, maar ook de vorm. Hoe beter de kwaliteit van uw brontekst, hoe sneller en beter een vertaler uw tekst kan verwerken. Laat uw tekst grondig nalezen, bij voorkeur door iemand met een vlotte pen en/of een taalkundige achtergrond. Controleer of uw tekst een logische en duidelijke structuur heeft. Uiteraard zal een vertaler niet struikelen over een spelfout, maar duidelijke en begrijpelijke zinnen kunnen het werk aanzienlijk vereenvoudigen en dat komt alleen maar de kwaliteit van de vertaling ten goede.
Zorg voor een redelijke deadline. Een vertaling is niet zomaar het allerlaatste schakeltje in de tekstketen, maar een evenwaardig onderdeel. Houd rekening met de tijd die een vertaler nodig heeft om uw zorgvuldig opgestelde tekst op dezelfde manier te behandelen. Algemeen genomen mag u rekenen op ca. 2000 woorden per dag voor gespecialiseerde teksten en 2500 voor algemene teksten.
Hoe levert u het best uw vertaling aan? Lever uw documenten digitaal aan. Een offerte maken van een gedrukt of handgeschreven document is per definitie monnikenwerk of we moeten in onze offerte een veiligheidsmarge inbouwen. U krijgt in ieder geval de scherpste prijs als u een bewerkbaar digitaal bestand aanlevert.

Word-documenten (alle mogelijke versies) zijn het eenvoudigst te behandelen. Let er echter op dat u ‘Wijzigingen bijhouden’ hebt uitgeschakeld en dat alle mogelijke wijzigingen of revisies geaccepteerd zijn. Zorg er ook voor dat uw document niet beveiligd is.

Let op: een scan geldt niet als digitaal document. Een scan is immers niet meer dan een foto en even onbewerkbaar als een fax of een gedrukt document. Wat als u alleen over een scan beschikt? Wij kunnen uw document digitaliseren aan de hand van geavanceerde OCR-technieken (Optical Character Recognition).
Wat met PDF-bestanden? PDF-bestanden zijn in de regel ongeschikt voor vertaling. Er bestaan uitzonderingen, bijv. als het om een klein document met eenvoudige opmaak gaat.
Het kan voorkomen dat een vertaler vragen en/of opmerkingen heeft. Voorzie daarom minstens één contactpersoon binnen uw bedrijf die de vertaler snel en efficiënt aan de juiste informatie kan helpen.
De kans bestaat dat u een eigen bedrijfsinterne terminologie hebt opgebouwd met termen die iedereen binnen uw bedrijf dagelijks in de mond neemt maar die voor een externe vertaler niet zo vanzelfsprekend zijn. Om het resultaat beter aan uw verwachtingen aan te passen, is het sterk aanbevolen om een overzichtelijke lijst van deze terminologie mee op te sturen.