Hoe we werken

Afspraken

Om uniformiteit en kwaliteit te garanderen volgen wij steeds dezelfde afspraken.

Wij hanteren de officiële spelling van het Groene Boekje en/of Van Dale. Voor grammatica doen we een beroep op de ANS. Taal is een ingewikkeld begrip. Er zijn soms meerdere juiste mogelijkheden of kwesties die niet in bovenstaande bronnen voorkomen. Daarom hebben wij hebben onze eigen stijlgids ontwikkeld waardoor we een uniforme tekst kunnen afleveren. Deze gids wordt ondersteund door verscheidene gereputeerde bronnen.

Werkwijze

Nadat u ons heeft gecontacteerd, gaan we aan de slag. We bestuderen uw aanvraag en stellen een correcte offerteop. Wij raden u ten sterkste aan de gefinaliseerde brontekst op te sturen. Als die (nog) niet beschikbaar is, verstrek ons dan de volgende informatie:

  • Specialisatie (technisch, juridisch, medisch, …)
  • Aantal woorden
  • Brontaal
  • Doeltaal
  • Gewenste leveringstermijn

Met een nauwkeurige offerte en duidelijke communicatie komt u nooit voor onaangename verrassingen te staan.

U aanvaardt de offerte en zet het licht op groen voor de vertaling. Uw tekst wordt daarna aandachtig bestudeerd en in onze vertaalomgeving geladen. Door middel van vertaalgeheugensoftware en terminologiedatabanken met specifieke vak- en voorkeurstermen blijft uw vertaling consistent en nauwkeurig.
De vertaling kan eindelijk starten. De vertaler wendt al zijn taalvaardigheden en vakkennis aan om uw vertaling tot een goed einde te brengen. Daarbij wordt hij bijgestaan door de meest recente vertaaltechnologie.
Uw tekst is vertaald, maar nog niet af. Een revisor controleert de vertaling op spelling, grammatica, stijl en terminologie.
Uw tekst is klaar! U ontvangt de tekst gewoonlijk per e-mail.